miss kobayashi dragon maid controversy, Anime dragon girl Image by Freepik
Anime dragon girl Image by Freepik

Miss Kobayashi Dragon Maid Controversy

There’s nothing like anime voice acting and dubbing, but debates about them can get heated. Why are people mad at anime dubs and localizers? What is the recent Miss Kobayashi Dragon Maid Controversy? The Problems with Anime Dubs and Localizers.

A Voice Actor’s Politics?

VA plays a crucial role in the interpretation of characters and the emotional connection viewers have with them. Unfortunately, some VAs choose to insert their political views into the anime.

Miss Kobayashi Dragon Maid Controversy

The Questionable Dubbing Choice in, Miss Kobayashi’s Dragon Maid.

Read the full post on Reddit

The Last Of Us 2

The Last Of Us 2, takes inspiration from the traditional zombie mythos found in Western culture. It was developed at a time when ‘women in video games’ were a heated political issue that influenced the game’s characters.

Read the full post on Reddit

Can someone explain the Last of us part 2 controversy
byu/sovietRussianboi123 inthelastofus

When localizers MISS the Mark!

To localize content, you have to adapt dialogues, cultural references, and nuances. Although anime reflects Japanese culture, dubbing can unintentionally change these cultural elements.

Keeping the original intent and allowing viewers to appreciate cultural nuances is tough.

In the anime ‘Kawaiikereba Hentai demo Suki ni Natte Kuremasu ka?’, the english subtitles was changed by Funimation, changing “lolicon” to “ped######”. It is explicitly used to refer to people who like fictional underage characters.

There’s a cultural difference in understanding, which can be misinterpreted. It means something completely different in Japan.

The Game Maker’s Culture

These games carry historical, traditional, modern, political, religious, fantastical, etc. elements of the creator’s culture.

The Witcher 3

Like The Witcher 3, a game inspired by Slavic and Norse mythology.

Yo-kai Watch

In Japan, Yo-kai Watch is one of the top sellers, a kids’ game about collecting Youkai, a kind of monster based on Japanese myths.

Final Fantasy Tactics : War of the Lions

FF Tactics has a great story, but the original version has a lot of mistranslations. “Breath” is consistently translated into “bracelet” in attack names.

The re-release, Final Fantasy Tactics: War of the Lions, fixes up the localization but adds a melodramatic grandeur to the narration.

In defense of the original FFT translation. Kinda.
byu/Unlikely-Papaya651 inDaGrimmReaperGG

Some fans like the funny nature of the mistranslations. Weirdly, it makes it more ‘Authentic’.

A New Era For Games

Expanding into new markets is essential for developers seeking global success, especially in Japan’s rapidly changing gaming industry.

JRPGs are being made for the Non-Japanese Gamers.

Final Fantasy XVI flips the long-running franchise’s proverbial script and appears to throw it away altogether, at least according to some die-hard fans. Some people say Final Fantasy XVI no longer feels like a Final Fantasy game because it has pure action combat instead of the series’ traditional adventure party setup.

The Devs also chose to lip-sync with the English Audio instead of the Japanese Audio. Even though a Japanese game, it was made for the international market.

Final Fantasy XVI hot scenes
FF XVI Screenshot

Even though we have different preferences, there’s one thing that brings all anime fans together: THE LOVE FOR ANIME.

Credits: Links to the Image sources in order of appearance

Grimm

Just a Weeb Gamer!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.